Четвертая часть-волна выставки «Парадокс береговой линии» посвящена языковым границам: с природой, другими языками и культурами.
Язык на грани
- Дата:
- 26 ноя–
15 дек 2024
- Возрастные ограничения
- 6+
Самая заметная из этих границ проходит в области сосуществования русского языка и языков коренных малочисленных народов Севера. Лишь в 1930-е годы ительменский, корякский, чукотский, эвенский стали письменными. Их включили в школьную программу, издали первые буквари и учебники, однако это не остановило угасание местных языков. Сегодня в камчатских школах их изучению отводится час в неделю. Как отмечают учителя, этого недостаточно для сохранения преемственности — все местные языки близки к статусу мертвых. Границы, которые они очерчивали, стираются, а вместе с тем забывается диалог, возникавший на этих границах.
Размышление о долгой бесписьменной истории малочисленных народов Камчатки указывает и на менее явную границу. Куда обращено усилие не стремящихся к письменности языков? Возможно, их носители вступают в диалог с природой, чьи сигналы (поведение животных, запахи, звуки, изменения ландшафта) хоть и важны и понятны человеку, но не зафиксированы. В диалоге с Камчаткой оказываются и «внешние» языки. Иностранные исследователи описывали регион по-разному, иногда — в художественной форме. Эти произведения тоже находятся на грани: рассказывают ли их авторы о далекой земле или же о самих себе сквозь призму «экзотической» культуры?
Представленные на выставке работы демонстрируют два этих взгляда на Камчатку: «снаружи», через французские гравюры XVIII века с пейзажами полуострова или альбом советского ученого с видами вулканов, — и «изнутри», с помощью костяных миниатюр, фотокопий детских рисунков, живописи корякского художника Кирилла Килпалина и графики жителя острова Беринга Сергея Пасенюка.
Во время подготовки публичной программы «Парадокс береговой линии» кураторская группа совместно с учителями родных языков, драматургом Егором Зайцевым, режиссерами Полиной Кардымон и Андреем Натоцинским создала видеоэскиз к постановке пьесы Антона Чехова «Вишневый сад», который планируется показать в рамках публичной программы к выставке. Эта работа совершает жест обратной апроприации: в классическом тексте русской литературы, переведенном на корякский язык и прочитанном в поселке Палана, оживает тема потери традиционной культуры. Еще одним итогом программы стал поэтический проект Андрея Черкасова, где в форме букваря совмещены знаки ительменского, русского и корякского алфавитов.