Разноцветная тундра и полярная ночь. Команда проекта — о «Ямальском сувенире», его времени и пространстве

ГЭС-2

{"points":[{"id":1,"properties":{"x":0,"y":0,"z":0,"opacity":1,"scaleX":1,"scaleY":1,"rotationX":0,"rotationY":0,"rotationZ":0}},{"id":3,"properties":{"x":0,"y":0,"z":0,"opacity":0.4,"scaleX":1,"scaleY":1,"rotationX":0,"rotationY":0,"rotationZ":0}}],"steps":[{"id":2,"properties":{"duration":0.1,"delay":0,"bezier":[],"ease":"Power0.easeNone","automatic_duration":true}}],"transform_origin":{"x":0.5,"y":0.5}}
T

Разноцветная тундра и полярная ночь. Команда проекта — о «Ямальском сувенире»,
его времени и пространстве

В подготовке выставки «Ямальский хронотоп» участвовали двадцать пять художников, три куратора, три продюсера, два архитектора, два корректора, три хранителя, четыре технических специалиста и еще полтора десятка самых разных профессионалов. Мы поговорили о заглавной теме проекта с его участниками и попросили показать свои коллекции магнитиков для холодильника или другие памятные предметы: сувенир был одним из главных образов этой экспозиции.

Выставка «Ямальский хронотоп» исследует жизнь города, культуру и историю Сибири. Она продолжает программу «ГЭС-2: Города», в рамках которой ранее состоялись проекты, посвященные Костроме, Челябинску и Камчатке.

Этот веер Саше Чистовой привезла подруга из Японии

Галина Луппо, куратор публичной программы

В «ГЭС-2» работают пятнадцать кураторов публичных программ. В разных выпусках проекта «ГЭС-2: Города» было задействовано разное количество кураторов, например, в программе на Ямале участвовали пять из них.

Ваш вклад в этот проект?

Я разрабатывала публичную программу «ГЭС-2: Города» в городе Салехард в 2024 году и делаю публичную программу к этой выставке. Опираясь на темы выставки и на наш опыт работы на Ямале, мы вместе с коллегами развивали форматы событий, в которых посетители могли познакомиться с культурными феноменами жизни на Крайнем Севере из «первых рук». Это, например, мастер-классы по традиционным ремеслам Ямала, забег с ультрамарафонцем Альбертом Окотэтто и две мини-конференции о феноменах жизни и культуры Крайнего Севера.

Бывали ли вы на Ямале? Что теперь думаете о времени и пространстве этого места?

Да, несколько раз, в разное время года. Течение времени в сезон полярного дня или долгой ночи воспринимается совершенно по-разному, и это сильно влияло на мое настроение, уровень энергии, способность мыслить. Все то, что впечатляет своей суровой красотой летом: разноцветная тундра, разливы реки Оби, полуночная заря над горизонтом, зимой как будто стирается ластиком, и остаются только снег и ночь. А жители Ямала невероятно теплые, сильные, целеустремленные и внимательные к другим людям, страстно увлеченные своим делом, в них как будто постоянно горит «внутренний огонь».

Любите ли вы сувениры сами, собираете их?

Слишком люблю, у меня дом похож на музей с кучей бесполезных предметов, найденных мной при различных неповторимых обстоятельствах. Подарки я не всегда принимаю, в основном сохраняю как раз магниты на холодильник. По ним очень удобно воссоздавать счастливые истории: дружбу, влюбленность, значимые поездки или просто трогательные моменты, которые поднимают настроение по утрам.

Слева и справа — магнитики на холодильник Галины Луппо из Японии и Голландии. Наверху — сувенир Дарьи Панкевич, внизу — Сергея Бабкина

Сергей Бабкин, куратор

Ваш вклад в этот проект?

Я один из кураторов проекта: вместе с коллегами общался с художниками во время их работы над произведениями, созданными специально для выставки. А еще мы отбирали предметы из фондов других институций, ну и, конечно, разработали саму концепцию — от общей рамки до конкретных разделов. Если вы видите в тексте на выставке не всегда затушеванные отсылки к «Капитализму и шизофрении» Делёза и Гваттари, скорее всего, это я приложил к нему руку.

Каким вы представляете время и пространство Ямала?

Начиная с октября 2023 года удалось побывать на Ямале шесть раз: основном в Салехарде, но также в Лабытнанги, Харпе, Ноябрьске, Муравленко, Новом Уренгое, а еще проехаться на микроавтобусе 600 км по осенней тундре.

Если говорить о времени и пространстве Ямала, то там они в связке друг с другом работают так, что начинаешь ясно осознавать: ты находишься на планете. Полярный день в этом отношении для нас, людей из центральных широт, показательнее полярной ночи. Незаходящее солнце легко помогает представить себя стоящим на поверхности повернутого к нему вращающегося камня, то есть в итоге зацепиться за действительность, почувствовать одновременно ничтожность и важность человеческой судьбы.

Меня все еще завораживает, что люди научились хладагентами поддерживать температуру почв под зданиями и дорогами, чтобы их не «вело» из-за циклов таяния и замерзания мерзлоты. Такой терраформинг. При этом до изобретения этого способа каменные здания, конечно, все равно строили на мерзлоте, даже в начале XX века, когда инженеры разрабатывали способы распределения веса здания по сферическим подушкам из строительного мусора, как в храме Петра и Павла в историческом центре Салехарда.

А сами вы сувениры собираете?

Я от них не отказываюсь, хотя сам из поездок привожу не всегда. Для меня сувенир, который я позволю себе забрать домой, должен быть действительно необычным, или очень личным, или безапелляционно прекрасным. Например, из Сеула себе на память я привез набор для сборки модели традиционного корейского дома в масштабе 1:150. Пусть пока постоит один, а когда-нибудь я съезжу в Корею опять, привезу еще домик, а потом и целую деревню. А из Таллина — пластинку исполнительницы LA Vampires. С Эстонией это совершенно не связано, но провоцирует очень конкретные и очень насыщенные воспоминания. Люблю, когда друзья мне дарят что-то в таком же духе.

Вера Замыслова привозит украшения из разных городов, именно это было куплено в Ереване. Кусочек застывшей лавы с Камчатки Ире Попович подарила коллега, отправившаяся в путешествие, вдохновившись предыдущей выставкой программы «ГЭС-2: Города» «Парадокс береговой линии». Владелец последнего магнитика — Галина Луппо

Вера Замыслова, куратор доступности

В «ГЭС-2» работают два куратора и три координатора доступности. Они работают над тем, чтобы все проекты, которые здесь происходят, подходили для посетителей с инвалидностью. Для этого выставки должны быть доступны для посетителей с нарушениями опорно-двигательного аппарата, а все материалы сопровождаться текстами на ясном языке и Брайле, тактильными моделями и видео на РЖЯ. Также кураторы и координаторы доступности готовят специальные туры и воркшопы, ориентированные на аудиторию посетителей с инвалидностью.

Ваш вклад в этот проект?

Я вместе с коллегами из команды доступности Дома культуры участвовала в проекте как куратор по доступности и инклюзии. Как и на других выставках, мы с коллегами вовлечены в процессы с момента начала работы над архитектурным планом. Обычно у нас проходит от одной до нескольких встреч с командой кураторов и продюсеров, на которых мы обсуждаем физическую доступность экспозиции, а также ищем возможные варианты адаптации для каждой из работ. Внутри команды доступности мы все участвуем в обсуждении физической доступности, а затем каждый рассказывает о собственной «зоне ответственности». Так, моя зона — это все, что касается адаптации для нейроотличных. Прежде всего это первичная проверка работ и пространства на сенсорно опасные зоны и утверждение места и количества ясных текстов. В этом проекте с моей стороны реализован один ясный текст, который можно найти среди кураторского и англоязычного текстов на стене у входа в галерею.

Каким вы представляете время и пространство Ямала?

Я никогда не была на Ямале и не участвовала в исследовательской части программы «Города». Однако вопросы времени и пространства, поднимаемые на выставке, мне близки. Мне кажется, сегодня каждый имеет опыт расставания с близкими, когда расстояние становится почти непреодолимым фактором и вещи, связанные с человеком, являются чуть ли не единственным материальным подтверждением близости. Так как я не была там лично, мне интересна на этой выставке часть, связанная с археологическими и «краеведческими» экспонатами. Например, деревянная скульптура, которая является частью инсталляции Антона Гудкова и все объекты, связанные с культурой народов Ямала.

А сами вы сувениры собираете?

Сувениры как предмет масс-культуры я не люблю. Но в каждой стране или городе, куда я приезжаю, ищу местных ювелиров и покупаю у них что-то: кольца, серьги, подвески. Именно из таких украшений, привезенных из разных мест и связанных с практиками местных мастеров, состоит часть моей коллекции украшений.

Ольга Хоротэтто, исследователь проекта

«ГЭС-2» часто привлекает исследователей для своих проектов. Это нужно, чтобы проекты были глубже и учитывали локальный контекст.

Ваш вклад в этот проект?

В проекте «Ямальский хронотоп» моя роль заключалась в сборе информации, правильном донесении до организатора выставки, анализе и представлении традиционных ненецких орнаментов, а также значении месяцев в ненецком календаре. Я была активно вовлечена в процесс и параллельно углубилась в исследование научной литературы о традиционных ненецких орнаментах. Считаю, что это большая зона ответственности, так как я отвечала за полную информацию, связанную с наследием ненецкой культуры.

Каким вы представляете время и пространство Ямала?

Только виртуально и в собственном воображении. С точки зрения пространства и времени, Ямал — это одно из мест, куда я хотела бы внезапно телепортироваться, если бы у нас такая возможность появилась. Бескрайняя тундра представляется неплохим местом для эскапизма.

А сами вы сувениры собираете?

У меня, на самом деле, сложные отношения с сувенирной продукцией. Я слишком придирчива к ней, между мной и вещью должна возникнуть особая эстетическая связь, такая, которая по-настоящему могла бы действительно поддерживать воспоминание о месте. Но такое происходит редко.

Магнитики с холодильника Ольги Силиной

Ольга Силина, корректор проекта

Над проектами «ГЭС-2» работают два штатных корректора. Их задача — вычитывать русскоязычные тексты перед их публикацией как на сайте, так и в каталогах, на выставочных этикетках.

Ваш вклад в этот проект?

Я была корректором проекта: отвечала за то, чтобы тексты были грамотными — с точки зрения орфографии, пунктуации. Следила, чтобы не было опечаток, занималась фактчекингом. Самым интересным открытием во время работы стало осознание того факта, насколько совместное творчество и создание произведений искусства способно объединять людей, находящихся на любых, даже самых дальних расстояниях.

Каким вы представляете время и пространство Ямала?

На Ямале не бывала, но думаю, что этот край вечной мерзлоты с непревзойденными пейзажами впечатляет всех, кто там оказался. Для меня это бескрайние просторы со своим размеренным течением жизни, где быт человека определяет география, как в целом везде, но специфика этого удаленного от цивилизации места диктует свои правила.

А сами вы сувениры собираете?

Да, люблю привозить из поездок что-то, с чем ассоциируется та или иная местность, которая оставила свой след в душе, поэтому, конечно, хочется забрать частичку этого пространства с собой.

Ирина Попович, медиаспециалист

В «ГЭС-2» работают три медиаспециалиста. Они готовят релевантные контексту медиарешения и форматы для донесения сообщения о проекте в медиа, а также обеспечивают реализацию этих решений.

Ваш вклад в этот проект?

Моя задача — рассказать о выставке самой разной аудитории. Все, что касается коммуникации проекта в публичном пространстве, входит в зону ответственности медиаспециалиста. Открытию выставки всегда предшествует этап знакомства с работами, концепцией, кураторским замыслом. Затем следует период обсуждения с коллегами из отдела дизайна, визуальных коммуникаций, маркетинга и пиара. Мы обмениваемся идеями и придумываем, как во всех медиумах лучше отразить замысел проекта, познакомить с его атмосферой, заинтересовать будущих посетителей и дать им представление о том, на что мы их приглашаем.

Каким вы представляете время и пространство Ямала?

Я никогда не была на Ямале и до работы над проектом не мечтала туда попасть: мои представления были ограничены привычным кругом стереотипов. После общения с художниками с Ямала, которые приезжали на открытие, рассказов коллег, вернувшихся из командировок, многократного пребывания в пространстве выставки удалось чуть лучше представить край, где люди разделены огромными расстояниями, а суровый климат диктует определенный образ жизни. Появились любопытство к этому месту и симпатия к людям, которые живут на Крайнем Севере. Они немногословны, сдержанны, спокойны, ответственны и готовы откликнуться на любую просьбу. Интересно, что у них другое отношение ко времени. От жителя столицы едва ли можно услышать реплику: «Я подожду здесь три часа, это не много».

А сами вы сувениры собираете?

Я не привожу из поездок классические сувениры и дома храню только те, что были подарены мне. На виду держу напоминания-маячки из стран, которые хотелось бы посетить, чтобы возвращаться к ним мыслями и планировать будущие поездки хотя бы в далекой перспективе. Еще часто обнаруживаю камешки, ракушки, замысловатые палочки в карманах курток и сумок, которые «гуляли» по разным местностям. Эти природные объекты обычно находят свое место в цветочных горшках.

Веер бабушки Саши Чистовой, привезенный из Азии

Саша Чистова, продюсер проекта

В «ГЭС-2» работают девятнадцать продюсеров. Их задача — координировать производство проектов, отвечать за их успешную реализацию в рамках установленных сроков и бюджетов.

Ваш вклад в этот проект?

Я была продюсером выставки и отвечала за полный цикл ее создания. Моя зона ответственности включала ведение тайминга и бюджета, взаимодействие с художниками, подрядчиками и отделами Фонда, принимающими решения в подготовке проекта. Самым удивительным открытием во время работы стал следующий факт: местные художники и мастера работают не только с рогами и костями, но еще и с рыбьей и другой кожей, клювами.

Каким вы представляете время и пространство Ямала?

Я никогда не была на Ямале, но после подготовки проекта захотелось. Я думаю, что пространство и окружающая среда формируют нас так же, как люди или обстоятельства: когда ты оказываешься в новом городе, меняются ритм и привычки.

А сами вы сувениры собираете?

Я не собираю сувениры, потому что не люблю нефункциональные вещи. Все сувениры, которые у меня есть, были привезены мне в подарок моими друзьями.

Открытки из командировок Дарьи Панкевич

Дарья Панкевич, хранитель выставки 

В «ГЭС-2» работают шесть хранителей. В их задачи входит коммуникация с владельцами предметов — институциями, частными коллекционерами и художниками, документальное обеспечение выдачи предметов на выставку, организация транспортировки и страхования предметов, контроль сохранности в процессе упаковки, монтажа и экспонирования предметов.

Ваш вклад в этот проект?

Будучи хранителем, я занималась такими задачами, как подготовка документации и организация транспортировки, что включало в себя тесную коммуникацию с представителями культурных институций Ямало-Ненецкого округа. Экспонаты проделали путь из Салехарда и Надыма в Москву, и основной задачей являлась, конечно, безопасная перевозка предметов. Было очень интересно пообщаться с художниками и коллегами из разных городов, обменяться опытом, ведь роль хранителя может варьироваться в зависимости от устройства институции.

А сами вы сувениры собираете?

Для меня особой ценностью обладают памятные предметы — не только сувениры в привычном понимании, но иногда то, что случайно символизирует поездку: часто сохраняю билеты и какие-то мелочи, например, спичечные коробки. Из общепринятых товаров из сувенирных лавок с детства покупаю или прошу привезти в подарок блокнотики, которые спустя время напоминают о путешествиях. Такие сувениры к тому же содержат в себе личные записи, о которых особенно интересно вспомнить спустя годы. Сувениры несут в себе культуру и традиции, а благодаря им рождаются и локальные привычки. Так, например, у нас в коллективе принято привозить памятные сувениры: магнитики или открытки из командировок. А в моей семье есть традиция привозить сувенир для бабушки — тарелку с названием города, где кто-то из близких побывал!

{"width":1400,"column_width":89,"columns_n":13,"gutter":20,"margin":0,"line":10}
default
true
512
1600
false
true
false
{"mode":"page","transition_type":"slide","transition_direction":"horizontal","transition_look":"belt","slides_form":{}}
{"css":".editor {font-family: Diagramatika Text; font-size: 20px; font-weight: 400; line-height: 20px;}"}